Как-то хочется продолжить затронутую ранее тему о старших. Когда меня студенты спрашивают, как я училась переводу, понимаю, что одним словом не объяснить – система была другая, специально на переводчиков на филфаке учили только англичан. Но с английским ситуация совсем иная. А вот с венгерским вышло любопытно. Языку нас учили качественно, но перевод не присутствовал. Поэтому учиться пришлось у старших коллег. В отличие от «больших» языков, где переводчиков море, конкуренция здоровее, а денег больше, в малых языках все более камерно. И те, кто решился войти в эту воду, как правило, пловцы отличные. Не знаю, как там у других, но венгерскому языку в его русском отражении очень повезло. Переводы английских коллег я, откровенно говоря, читаю редко – некогда, да и оригиналы доступны. А вот венгерские – куда чаще. И, поверьте, там есть чем насладиться. Переводчики все разные. Елена Малыхина, например, с ее невероятным чувством русского языка, тонкостью, точностью, широтой филологического и литературного горизонта. Искренне жаль, что сейчас ее переводы (взять хотя бы великолепный «Конец семейного романа» Надаша) выходят такими скромными тиражами. Она дала русский голос многим венгерским поэтам. Если и хотела бы на кого-то стать похожей в профессии, так это на нее. А Татьяна Воронкина - переводчик Эркеня, одного из немногих венгерских авторов, вошедших в русский театральный и литературный контекст. Как она переводила «Женщину на фронте» Ален Польц – вообще не понимаю. Такое может пропустить через себя только человек очень мудрый и глубокий.
Никаких семинаров эти переводчики не устраивают (а жаль), но короткие, как бы вскользь сделанные замечания Юрия Гусева или ироничные оценки Вячеслава Середы, ей-Богу, дали больше любого университетского курса.
Конечно, книжный бизнес сегодня штука жесткая и странно организованная, переводчик в нем вынужден быть собственным менеджером-агентом или идти в рабство. Но упомянутые выше люди – безусловные сокровища и для венгерского, и для русского языка. Земля наша, конечно, обильна, но таких профессионалов всегда было немного, честное слово.
Никаких семинаров эти переводчики не устраивают (а жаль), но короткие, как бы вскользь сделанные замечания Юрия Гусева или ироничные оценки Вячеслава Середы, ей-Богу, дали больше любого университетского курса.
Конечно, книжный бизнес сегодня штука жесткая и странно организованная, переводчик в нем вынужден быть собственным менеджером-агентом или идти в рабство. Но упомянутые выше люди – безусловные сокровища и для венгерского, и для русского языка. Земля наша, конечно, обильна, но таких профессионалов всегда было немного, честное слово.