Ссылки для упрощенного доступа

Лагерные университеты писателя Пройслера


Книга немецкого писателя Отфрида Пройслера
Книга немецкого писателя Отфрида Пройслера
В Германии вышла книга под названием "Я – рассказчик историй". Это автобиографические тексты известного детского писателя Отфрида Пройслера, автора таких переведенных на русский язык книг, как "Маленькая Баба-Яга", "Маленькое привидение" и другие. Среди прочего в своей новой книге писатель вспоминает о пяти годах, проведенных в советском плену.

Детские книги Отфрида Пройслера переведены более чем на 50 языков и изданы общим тиражом более 50 миллионов экземпляров. Но его новая книга, составленная двумя дочерьми, – особенная. Она адресована взрослым и называется "Я – рассказчик историй". Это воспоминания известного автора о самых разных периодах его жизни. Сказочные истории для детей Пройслер начал сочинять в начале 50-х, а с 1944-по 1949 год лейтенант вермахта Отфрид Пройслер провел в советском плену. В новой книге есть главы, посвященные этому трудному для Пройслера времени. Это вообще редкость в Германии – воспоминания такого рода. Тема собственных страданий для немцев военного поколения – табу. Наверное, поэтому Пройслер, рассказав в своем последнем интервью в октябре 2008 года о написанных им воспоминаниях, добавил, что они будут опубликованы только после его смерти. И все же в новой книге часть этих текстов, слава богу, здравствующего автора опубликована. Вот что сказала дочь Пройслера и соиздатель новой книги Регине Штиглоер:

– Мой отец написал много текстов о времени, проведенном в советском плену. Это не цельная книга, а именно отдельные тексты. И он пока не хочет издавать больше, чем дал для изданной нами с сестрой книги. Что будет позже с другими текстами, написанными на эту тему, жизнь покажет.

Пройслер подробно описывает самые трудные первые месяцы плена, сначала в Елабуге, а затем в Казани. Он пишет о десяти семестрах, которые преподнесла ему судьба вместо учебы в пражском университете, о которой мечтал в довоенные годы. Писатель делает свои выводы после лагерных университетов в главе "Потерянные годы?" Вот что там написано:

"То, что я тогда изучил и понял, было столь ясно и очевидно и одновременно столь противоречиво, насколько это только возможно. Я понял: человек способен на любую подлость, на любую бесчестность, гнусность, на любое мошенничество. Однако он, тот же человек, имеет от природы и способность показать себя благородным, готовым придти на помощь, проявить доброту и быть готовым пойти на крайние жертвы, на самопожертвование. Человек способен лечить и вылечить своего врага, как это сделала для меня в лагерном лазарете в Елабуге женщина-врач, еврейка по происхождению. Человек способен ради любимого или любимой подвергнуть себя любой опасности, как это сделала на моих глазах перед воротами нашего лагеря полюбившая немецкого военнопленного татарская девушка. И как не вспомнить на этом месте другую девушку из тех времен, немецкую девушку, изгнанную из родных мест в ныне чешской Богемии. Эта девушка оказалась способной верить, что ее любимый все еще жив, хотя она уже много лет никаких вестей от него не получала".

Это Пройслер написал о своей жене, которая родила ему трех дочерей и с которой он прожил более 55 лет. Есть в книге "Я – рассказчик историй" и глава "Путешествие в прошлое" – о поездке писателя вместе с женой в Москву, Владимир и Суздаль в 1989 году. Об отношении Отфрида Пройслера к русскому языку и к русским рассказывает Регине Штиглоер:

– Его знания не ограничиваются русскими ругательствами, которые он выучил раньше других слов. Он читает по-русски и охотно вступает в разговор с теми, кто владеет языком и особенно с теми, для кого этот язык – родной. У него были и есть друзья в России, которые бывали и у нас дома, больше литераторы, например, Юрий Коринец. В свое время отец сам часто бывал в России в рамках различных встреч авторов, пишущих для детей, и у него в России было немало контактов и встреч с людьми культуры и науки.

Прочитав о выстраданных философских убеждениях Отфрида Пройслера, я захотел узнать об его отношении к нацизму. Регине Штиглоер продолжает:

– Отцу было 17 лет, когда его призвали в воинское училище. Тогдашние 17-летние были менее взрослыми и более наивными, чем нынешние. Ответ отца на вопрос об его отношении к нацистскому времени содержится, я считаю, в его книге "Крабат". Он всегда говорил, что нацизм был соблазнением целого поколения, и мысли об этом присутствуют в книге о Крабате. Из этого отец делает вывод (и это его личное переосмысление нацистского периода): это было соблазнение красивыми словами и обещаниями, закончившееся страшным по своему реальному ужасу пробуждением и последствиями для поддавшихся искушению.

Книга Отфрида Пройслера "Я – рассказчик историй" больше посвящена, как видно из заглавия, профессии сочинителя детских историй. Но в конце книги писатель еще раз возвращается к военному времени и к годам плена. Он вспоминает погибших друзей своего детства и юности, в частности, и умерших в плену. Эта глава называется "Держите там для меня место рядом с вами". Он пишет, что чем старше становился, тем чаще вспоминал своих друзей, на долгие годы как бы скрытых туманом памяти. Но туман постепенно рассеивался, и он снова стал видеть их лица и испытывать потребность продолжить некогда прерванные беседы. Вот что пишет Пройслер:
"Мы говорили бы не о войне, как мог бы предположить кто-нибудь. Война – это не тема для нас. У нас об этом уже было достаточно разговоров. Моим друзьям надо было бы узнать от меня только одну новость: что я решил никогда больше не брать в руки оружие, никогда, даже в шутку, даже после третьей кружки пива на осеннем празднике – никогда, все, баста!"

Еще один штрих к портрету Отфрида Пройслера. Писательская удача пришла к нему с первых же публикаций. Но он, будучи уже известным автором, 13 лет продолжал совмещать писательство с работой учителем и директором школы. Почему? Вот что он написал: "Я пришел к убеждению, что дети – это умнейшая и лучшая публика, которую мог бы себе пожелать рассказчик историй. Дети – это самые строгие и неподкупные критики".
XS
SM
MD
LG