Лиля Пальвелева: Все чаще и чаще в повседневной жизни нам приходится сталкиваться с бумагами, написанными в официально-деловом стиле. Считается, что это признак цивилизованности общества, когда на предоставление каких бы то ни было услуг заключаются договоры, а спор с соседом по дачному участку по поводу высоты забора решается не путем словесных перепалок, а в суде, для чего составляется исковое заявление. Все это так, но у деловых документов - особая стилистика, свой язык, который, признаюсь, я понимаю с трудом. Эти бесконечные пункты и подпункты, эти обороты, вроде «имярек, именуемый в дальнейшем «заказчик»… Неужели нельзя составлять деловые документы простым и понятным всем языком? С этим вопросом обратимся к Юлии Сафоновой, члену редакционного совета портала «Грамота.ру»
Юлия Сафонова: Можно, конечно, простые бумажки составлять. Берестяные грамоты такие тексты содержат - я такой-то взял столько-то и вернул.
Вообще, самая главная функция делового стиля - это функция, регламентирующая и предписывающая, как себя вести. А для того, чтобы рассказать, в каких случаях и как, нужны вот такие постоянно повторяющиеся, раздражающие нас обороты. И еще. Почему они так написаны с подпунктами? Здесь вы назвали самый главный признак делового стиля. Весь деловой стиль описывает стандартные ситуации. К примеру, я решила уволиться по собственному желанию. Несмотря на то, что я реализую свое право, тем не менее, исходя из стандартной ситуации и из традиции (а в деловых бумагах тоже есть традиция), я должна написать "прошу вас", хотя я не прошу, а реализую свое право.
Строго говоря, деловой стиль включает в себя три подстиля. Во-первых, официально-деловой. Его еще называют канцелярским. Это та сфера, в которой находимся все мы, обыкновенные граждане. Есть еще юридический стиль, есть дипломатический стиль, в котором, действительно, нельзя отступать ни на полшага от того, что предписано. Да, там все заштамповано.
Заштампованность бывает разная. Бывает чистая схема. Скажем, когда вы составляете (если вы бухгалтер) отчет для каких-то финансовых организаций, то это просто схема. Есть более свободные документы - это служебные записки, докладные записки. Есть почти вольные, когда вы, как гражданин, обращаетесь в какую-то организацию.
Вы, конечно, знаете со школьной скамьи, в правом углу страницы пишется должность и имя чиновника, к которому вы обращаетесь, но многие не помнят, что, когда вы пишите свою должность, а потом указываете свое имя, отчество и фамилию, то инициалы пишутся до фамилии.
Лиля Пальвелева: До фамилии?
Юлия Сафонова: До фамилии всегда!
Лиля Пальвелева: А ведь часто это бывает как раз наоборот.
Юлия Сафонова: Да, это распространенная ошибка. Однако, в реквизите подписи всегда инициалы должны писаться пишутся до. Честно говоря, когда я смотрю документ, и вижу, что как будто бумага серьезная, и даже Государственная Дума ее присылает, и вдруг реквизит подписи и инициалы после фамилии, я понимаю, что это та небрежность, когда о деловой культуре не приходится говорить.
Нередко задают вопрос: в каких случаях следует обращаться «уважаемый», а в каких «глубокоуважаемый»? И, если я написала "уважаемый" или "глубокоуважаемый", то надо ли еще раз подчеркивать свое уважение, заключая письмо словами "с уважением"? Здесь масло масленое ни в коем случае не может навредить. Другое дело, что "глубокоуважаемый" употребляют при обращении к людям, которых все признают уважаемыми, то есть злоупотреблять этим словом не стоит. А "с уважением" можно писать всегда.
Очень трудный случай, когда надо обратиться на письме к женщине-президенту. Как правильно – «уважаемая господин президент» или «уважаемая госпожа»? Что делать? Всякими способами пытаться этого избегать, потому что "уважаемая госпожа президент" это, конечно, плохо. Задачу облегчает то, что мы с вами вряд ли будем обращаться к президентам.
Лиля Пальвелева: Отчего же? Ведь бывают, помимо президентов стран, президенты каких-нибудь фондов, обществ и так далее.
Юлия Сафонова: Тогда "уважаемая госпожа", не называя должности, и вы выйдете из затруднительной ситуации. Потому что же дальше будет имя женщины приписано - уважаемая госпожа Иванова, и далее по тексту.
Вот еще о чем интересно сказать. Надо быть внимательным ко всему, что касается договоров, о которых вы уже сказали. Надо, не стесняясь спрашивать: "Скажите, что это значит? Почему вы так написали?" - в квитанциях, в тех инструкциях, которые мы сегодня получаем, покупая, к примеру, бытовую технику. Она ведь очень часто переведена с английского. Ты видишь, что это просто перевод, который осуществили путем машины. Совсем плохо, когда это лекарство, и ты ничего не можешь понять в тексте вкладыша.
Надо сказать, что во многих англоязычных странах действует организация, которая называется примерно так "За простой английский язык". Она занимается тем, что, обращаясь в различные структуры, просит их сделать деловые документы, которые могут повлиять на жизнь граждан, понятными человеку любого уровня образования. Так, чтобы это была инструкция к действию. Бумаги, написанные деловым стилем, - это очень часто и есть инструкция к действию. Любой закон - это тоже инструкция к действию. Если он плохо написан, возникают разные точки зрения на одну и ту же правовую ситуацию.
Лиля Пальвелева: все это яркие примеры того, что в документах, которые пишутся официально-деловым стилем, терминология должна быть очень точной.
Юлия Сафонова: Очень, очень точной.
Лиля Пальвелева: И слова не должны иметь двойных толкований.
Юлия Сафонова: Обязательно. Один из первых принципов делового стиля - это однозначность. Так, очень плохо был написан Закон "О пенсиях". Я считаю, что лингвисты серьезно повлияли на то, чтобы коэффициент был пересчитан. Причем, и я в этом до сих пор убеждена, что специально был написано так закон, последняя его часть, чтобы как хотели, так и применяли.
Лиля Пальвелева: А вы знаете, это относится не только к Закону "О пенсиях", но и ко многим другим бумагам. Когда я беру в руки какой-то совершенно зубодробительный текст, в котором очень трудно разобраться, тут у меня и закрадываются сомнения. А, может быть, этот документ составлен таким языком, не потому что это официально-деловой стиль, а потому что его составители хотели оставить за собой какие-то лазейки, и для меня, как потребителя, здесь существует какая-то опасность?
Юлия Сафонова: Это несомненно так. Именно поэтому договоры надо внимательно изучать, неважно какую услугу тебе оказывают.
Наверное, вот еще о чем очень важно сказать. Деловой стиль, как и всякий стиль, может дойти до своего абсурда. И тогда мы имеем дело с канцеляритом. Слово "канцелярит" ввел в оборот Корней Иванович Чуковский. У него была книга "Живой, как жизнь". Она и сейчас не потеряла своей актуальности. Все болячки, все эти штампы, которые из канцелярской речи, из делового стиля перекочевали в речь других стилей, в обиход, в разговор, там описаны.
Лиля Пальвелева: Вы говорите «Не потеряла актуальности». Книга, конечно, чудесная. Это классика такого просветительского направления русской лингвистики. Но мне кажется, что сейчас канцелярита стало меньше. Чуковский писал «Живой, как жизнь» в советские времена, когда все отношения были очень официозными - отношения государства с человеком, даже людей между собой, зачастую. Это отражалось в языке. Сейчас в нормальном человеческом общении или, допустим, в газетных статьях уже куда меньше встречаются канцеляризмы.
Юлия Сафонова: Да, думаю, что это так. Но, мне кажется, дело не только в этом. Делопроизводством занимались люди, у которых не было достаточного образования. Деловые бумаги - вот это и было языковое расширение их личности. Поэтому, конечно, все эти штампы переносились и в разговорную речь.
Лиля Пальвелева: Есть забавный пример, когда люди, имеющие дело с бумагами, часто видели в них слова "вышесказанное" и "нижесказанное", что, естественно, уместно для написанного текста. Но когда этот оборот переходил в устную речь, там он был нелепым. Ведь категории «выше» и «ниже» в этом контексте могут относиться только к расположению на бумажных страницах.
Юлия Сафонова: Да, это хороший пример. И вот еще один, совсем свежий по времени, свидетельствующий о том, что канцелярит жив и сегодня. Сейчас прочитаю, и пусть радиослушатели поверят, что это правда. Я отдыхала в доме отдыха. Там нам раздавали памятки. В памятках было написано: "Во время приема пищи, соблюдайте спокойствие. Нервозность при приеме пищи вредно отражается на состоянии здоровья. Администрация оставляет за собой право на замену отдельных блюд в связи с производственной необходимостью".
Лиля Пальвелева: Это шедевр, что еще раз подчеркивает, что официально-деловой стиль - это все-таки очень особый язык.
Юлия Сафонова: Это особый язык. Если у радиослушателей возникают какие-то трудности, наверное, они знают, где можно найти ответ. На "Грамоте" есть специальный раздел, который называется "Письмовник". В письмовниках прежних веков ведь были образцы всех писем - любовных, не любовных, официальных, вот мы и вспомнили о таких пособиях, письмовниках. Там есть образцы деловых бумаг, в частности, резюме, которые сегодня очень многим могут понадобиться, их мало кто умеет его писать. Каждый день я читаю 20 или 30 резюме. И когда я вижу в конце фразу "а в качестве бонуса моя неподражаемая внешность", как вы понимаете, я не горю желанием встретиться с автором резюме.
В этом письмовнике на "Грамоте.ру" есть достаточно много хороших точных советов, как и что писать. Потому что, в самом деле, это не стоит запоминать. При необходимости надо обратиться к тому месту, где эта схема-стандарт представлена, и воспользоваться этим.