Ссылки для упрощенного доступа

Состоялся литературный вечер, посвященный урокам Пражской весны


Программу ведет Олег Винокуров. Принимает участие переводчик Анна Бражкина .



Олег Винокуров : В московском клубе "Билингва" прошел литературный вечер, посвященный урокам Пражской весны и "бархатной" революции 1989 года. Елена Фанайлова беседовала с организатором акции, переводчиком Анной Бражкиной.



Анна Бражкина : Основными участниками этой акции стали Борис Дубин, который в 2005 году в "Иностранной литературе" подготовил литературный гид по Чехии. Он большой специалист по сравнительному литературоведению, знает не только славянские литературы практически все, но и французскую. Это очень интересно такое сопряжение нашего маленького литературного пространства, как бы третьего мира Европы, настоящей Европы. Потом Нина Шульгина, основной переводчик Кундера, человек удивительной судьбы. 20 лет она переводит титульного чешского автора. Никогда в жизни его не видела, отдав ему жизнь целиком.


Вел акцию Дима Кузьмин, а сперва публикатор Наталья Горбаневская из людей круга "семеро смелых", вышедших когда-то на Красную площадь в качестве протеста по поводу введения танков в Прагу. А с чешской стороны был круг друзей Ондржей Соокупа, известный чешский журналист, сын самой известной, вероятно, переводчицы русских текстов Чехии. Она переводит Акунина, а сейчас начала переводить Сорокина Сюзанна Соокуп. И круг людей, с которыми он здесь общается, живя в Москве, человек 7 или 8 молодых людей лет до 30. Они очень хорошо знают местную литературную ситуацию. Один из них даже специализируется по минималистскому стиху российскому теперешнему.


Разговор между специалистами большая часть была посвещана современной ситуации в чешской литературе с заходом в историю чешской литературы послевоенной. Это было интересно без отношения даже к Пражской весне. Но, между тем, по ходу обсуждения, набрели на очень интересную тему. Кроме того, что Пражская весна роковым образом повлияла на чешскую литературу, разделив писателей на официальных и неофициальных, всплыло представление о том, что Чехия, которая продемонстрировала возможность ненасильственного сопротивления тоталитаризму, нашла такой выход во внутренней или внешней иммиграции. То есть те писатели, которые остались в Чехии, продолжали писать в стол, а все-таки главные писатели уехали - Шкворецкий и Кундера. И оттуда очень сильно влияли на чешскую ситуацию. Естественно, не мог не встать вопрос о сервильности современной русской литературы, которая, в принципе, отказалась от своей роли властителя дум, а все больше обслуживает власть.


Это была вторая акция. Первую мы проводили с Сидом в 2004 году, когда происходила украинская "бархатная" революция. Сюда приехали два главных писателя активиста этого пространства - Юрий Андрухович и Сергей Жадан. Тогда удивительная штука проявилась так ясно. Те люди на российском поле, которые работают в области современного искусства, оказались правее правых. Они все в штыки восприняли то, что происходило в Украине. Теперь почти все хором из участников этого мероприятия говорили о том, что русская литература утратила свою влиятельность на общественное строительство. В этом смысле опыт 20-летний и, в конце концов, победительной, опыт пораженческой чешской литературы остается весьма актуальным для нас. Может быть, один из самых актуальных из всех, которые есть.



XS
SM
MD
LG