Ссылки для упрощенного доступа

Дубляж на Украине: зрители страдают, кинотеатры бастуют


Киевские прокатчики (на фото кинотеатр «Жовтень») не понимают ажитации коллег из провинции
Киевские прокатчики (на фото кинотеатр «Жовтень») не понимают ажитации коллег из провинции

На Украине кинопрокатчики призывают власти пересмотреть свое решение о запрете на демонстрацию иностранных фильмов с русским переводом. 27 февраля бастовали ряд кинотеатров на юге и востоке страны, владельцы которых несут существенные убытки.


Забастовку поддержали более трех десятков кинотеатров в Крыму, Луганске, Запорожье, Донецке и Харькове. Инициатором акции протеста выступил руководитель сети кинотеатров «Мультиплекс» Антон Пугач: «Русскоязычный зритель, безусловно, страдает, и, безусловно, это одна из серьезных проблем».


Конфликт разгорелся после того, как в январе министерство культуры Украины, ссылаясь на решение конституционного суда, запретило выдавать государственные лицензии на прокат иностранных фильмов, не имеющих украинского перевода хотя бы в форме субтитров. Таким образом, вне закона оказались фильмы, озвученные на русском. По мнению Антона Пугача, такая политика государства приведет к расцвету пиратства.


В прошедшей забастовке участвовали менее четверти всех украинских кинотеатров. Эту акцию протеста проигнорировали в Киеве. «На сегодняшний день по кинотеатру "Жовтень" мы можем сказать, что никакой разницы для зрителя на каком языке демонстрируется фильм, нет, — говорит директор кинотеатра "Жовтень" Людмила Горделадзе. Хороший фильм или плохой — вот так вот делят наши зрители фильмы. Но другое дело, что в настоящее время дубляжная работа представляет из себя подвиг, потому что надо найти артистов, надо заплатить за эти услуги, потом это перевести в какую-либо третью страну, здесь таких мощностей и ресурсов нет, и вогнать эту фонограмму в основную фонограмму фильма».


Из пятнадцати дистрибьюторских компаний, действующих на Украине, только пять закупают фильмы напрямую у студий-производителей. Остальные пользуются услугами российских посредников и теперь вынуждены нести затраты по полному переводу фильма. «Многим это не нравится, потому что таким образом значительный раздел по количеству фильмов, которые можно взять в России, уже готовые, продублированные, могут не попасть на украинский рынок, — убеждена Людмила Горделадзе. По всей видимости, то ли с помощью бюджетных вливаний, то ли с помощью инвестирования, конечно, эта ниша заполнится, и услуги дублирования станут обычным бизнесом на территории Украины. Когда это будет, я не знаю. Министерство культуры обещает, что скоро».


Между тем в споры кинопрокатчиков и чиновников вмешался президент Украины Виктор Ющенко. Он предложил до 4 марта разработать компромиссный вариант выполнения решения конституционного суда о дублировании иностранных фильмов на украинском языке. Этот вариант, как отмечают в президентской канцелярии, должен учитывать и интересы жителей русскоязычных регионов страны.


XS
SM
MD
LG