Ссылки для упрощенного доступа

Юридические споры вокруг новой версии романа "Унесенные ветром"


Владимир Абаринов, Вашингтон:

Наследники американской романистки Маргарет Митчелл пытаются остановить публикацию книги, написанной по мотивам прославленного романа "Унесенные ветром". Выступающий в качестве попечителя Фонда Митчелл банк "Сан Траст" обратился в федеральный окружной суд Атланты, штат Джорджия, с просьбой остановить публикацию романа, принадлежащего перу Элис Рэндалл. Если суд сочтет доводы адвокатов "Сан Траст" убедительными, запрет будет оставаться в силе до тех пор, пока стороны не разрешат свой спор или не урегулируют его полюбовным соглашением.

Афроамериканка Элис Рэндалл ведет повествование от имени мулатки Синары, дочери белого рабовладельца и черной рабыни. Синара - единокровная сестра героини Митчелл Скарлетт О'Хары, которая, правда, нигде в тексте не названа по имени. Однако, сюжетных совпадений слишком много, чтобы их можно было считать случайными. Автор и не скрывает факта заимствований, что следует из самого названия ее книги - "Ветер ушел". Элис Рэндалл настаивает на своем праве написать новую версию "Унесенных ветром" и, в свою очередь, обвиняет адвокатов банка "Сан Траст" в расизме. "Когда-то в Америке, - говорит она, - афроамериканцам было запрещено законом читать и писать. Сегодня нашлись люди, пытающиеся чинить препоны черной женщине, решившей по-своему рассказать историю". Представители истца, в свою очередь, квалифицируют действия Рэндалл как "вопиющий случай кражи в особо крупных размерах". Адвокат Мора Воган заявляет, что само по себе сочинение версий или продолжений романа Митчелл не содержит никакого нарушения законодательства о защите интеллектуальной собственности, но лишь в том случае, если произведение получило одобрение совета попечителей Фонда Митчелл. Именно таким образом появился на свет роман Александры Рипли "Скарлетт", продолжающий сюжетную линию "Унесенных ветром".

У этой тяжбы был прецедент в 1998-м году. Сын Владимира Набокова, Дмитрий Набоков, вчинил иск автору романа "Дневник Ло" итальянке Пиа Пера, которая изложила сюжет набоковской "Лолиты" от лица героини. Набоков-младший не возражал против итальянского издания и обратился в суд, лишь узнав о том, что готовится к печати его английский перевод. Американское законодательство в данном случае прописано недостаточно четко. Например, пародия не требует разрешения владельца копирайта, не требует его и трансформация сюжета, но сами эти дефиниции носят субъективный характер. В случае с "Дневником Ло" спор закончился мирно: стороны договорились поделить гонорар, а Дмитрий Набоков написал предисловие к американскому изданию.

XS
SM
MD
LG