Ссылки для упрощенного доступа

Новый перевод романа «Война и мир». Как читают Толстого американцы


Роман «Война и мир» в переводе на английский язык. Роман издан в одном томе, в книге 1296 страниц
Роман «Война и мир» в переводе на английский язык. Роман издан в одном томе, в книге 1296 страниц

На этот раз ажиотаж на американском книжном рынке произвел не Гарри Поттер. Книга, которую с нетерпением ждали и с поклонением встречают, называется «Война и мир». Ее новый перевод, который только что появился в продаже под невзрачной синей обложкой, обещает привлечь к Толстому всех тех, кто слышал о знаменитом романе, но боялся подступиться к четырехтомной эпопее.


От пары (в том числе и супружеской) переводчиков англоязычный читатель вправе ожидать шедевра. Ричард Пивэр (Richard Pevear) и Лариса Волохонская (Larissa Volokhonsky, сестра известного русского поэта, соавтора Хвостенко, Анри Волохонского) уже прославились блестящими переводами русской классики. Новая версия американской «Анны Карениной» даже стала бестселлером, после того, как ведущая безмерно популярной телевизионной программы Опра выбрала ее книгой года для клуба своих почитательниц. Другое их достижение – новый перевод «Братьев Карамазовых», который вызвал восторг знатоков. И вот – главный, как считают сами переводчики, труд: «Война и мир».


Объясняя читателям «Воскресного книжного обозрения» (New York Times. Sunday Book Review) секреты своего оригинального метода, Пивэр пишет, что каждая книга переводится ими трижды. Первый раз Лариса Волохонская создает подстрочник, максимально близкий к оригиналу. Потом, уже сам Ричард Пивер, который не знает русского, переписывает книгу на литературный английский. И, наконец - окончательная версия, результат тщательной сверки английского и русского текстов.


Как говорит Пивэр, в результате такого жесткого контроля, авторам удается избегать насильственной гладкости стиля, убаюкивающей читателя и убивающей авторскую оригинальность.


В своей статье он приводит такой пример: «Описывая вылазку гусаров Денисова, Толстой пишет, что скачущие по доскам моста лошади производили «прозрачные звуки». Ни один из английских переводов «Войны и мира» не сохранил эти самые «прозрачные звуки», якобы помогая автору избежать бессмыслицы. Между тем, именно свежесть, оригинальность такого определения и делает текст сугубо толстовским». (Tolstoy’s Transparent Sounds)


Прочитав это, я и сам задумался о том, что значат эти слова, и пришел к выводу, что «прозрачными» звуки делает бесспорность их происхождения – стук копыт ни с чем не спутаешь. Я, впрочем, не уверен в своей правоте. Важно, что Толстой тут на всем скаку своим неожиданным прилагательным останавливает читателя, мешая ему «проглотить книгу», не заметив деталей.


О том, что явление новой версии «Войны и мира» – важное событие в интеллектуальной жизни Нью-Йорка говорит и то обстоятельство, что в лучшем кинотеатре повторного фильма запустили семичасовую экранизацию Бондарчука. Рекламируя этот проект, американский дистрибьютор фильма подсчитал, что в сегодняшних ценах производство картины «Война и мир» обошлось советской киноиндустрии в 700 миллионов долларов.


Но, пожалуй, самая интересная «толстовская» акция – месячная дискуссия-блог в «Нью-Йорк Таймс». В ней участвует и редактор газеты Билл Келлер, и Сэм Таненхаус, глава книжного приложения газеты, и ведущие профессора-слависты, и – самое интересное! - читатели, которые впервые взялись за Толстого, чтобы читать его в заданном дискуссией ритме – по тому в неделю.


«Война и мир», как сказал один из именитых участников блога, не просто один из великих романов, вероятно, это – самый великий роман в западной литературе. Новый перевод позволяет надеяться, что нам удастся, наконец, прочесть его почти таким, каким он был написан.


XS
SM
MD
LG