Программу ведет Полина Ольденбург. Принимает участие корреспондент Радио Свобода Юрий Векслер. Полина Ольденбург: Герой европейской истории нашего берлинского корреспондента Юрия Векслера - Томас Решке, один из патриархов художественного перевода Германии. Он переводит исключительно с русского. Именно за эту деятельность Решке был отмечен высшей наградой объединенной Германии - крестом за заслуги. Юрий Векслер: Он родился в Дансинге, а 1951 году попал в Берлин, в его восточную часть, где закончил университет. В 1961 году, после возведения стены, Томас Решке вынужденно стал гражданином ГДР. Всю свою жизнь он посвятил переводам русской художественной прозы на немецкий язык. Он перевел такие романы, как "12 стульев" и "Золотой теленок", "Доктор Живаго" и "Мастер и Маргарита", рассказы Зощенко, произведения Аксенова, Тендрякова, Окуджавы, Приставкина, Голенштейна - всего не перечислишь. Главный труд Решке - полное собрание сочинений Булгакова на немецком языке, которое выпустило издательство "Фольк унд вельт". А началось все со случайности. Томас Решке: Я считаю, что это была чистая случайность. После войны я почти один год не ходил в школу. Школе практически не было, это было одно из следствий войны. И когда опять открылись школы, я был плохим учеником во всех предметах, кроме русского. Это был новый предмет, и я вскоре стал лучшим учеником по русскому языку. В этом смысле случайность. В славянском институте Берлинского университета я начал учебу в 1951 году. Кончилось это государственным экзаменом в 1955 году. В 1957 году я начал переводить. Первый перевод - рассказ "Золотая роза" Паустовского. Юрий Векслер: Я спросил у Томаса Решке, сколько времени заняла его работа над всем Булгаковым. Томас Решке: Роман "Мастер и Маргарита" я перевел в 1967-1968 годах. Вдову Булгакова знал лично, Елена Сергеевну. Мы тогда получили от вдовы Булгакова почти все его произведения. 30 лет я занимался Булгаковым. Это главное, что в переводе чувствуется разница, стилистическая разница. Например, у Булгакова в "Мастер и Маргарита" три слоя стиля - это Москва в 20-е годы (это тот же самый стиль, как в его фельетонах тогдашнего времени), потом возвышенный стиль - исторические главы. В-третьих, конечно, волшебный стиль этих событий во время большого бала у Дьявола. Если это не чувствуется, тогда перевод не годится, я так считают. У Зощенко очень короткие фразы, одно слово - одна фраза. А у Окуджавы, четыре романа которого я перевел, это очень длинные, искусно сделанные фразы, которые никогда нельзя разрезать на короткие. Я считаю, что если литературный переводчик не умеет это передать, тогда это не его профессия. Юрий Векслер: Всегда ли хороший перевод гарантия понимания? Понимают ли, скажем, немцы Зощенко? Томас Решке: Это очень смешные рассказы и поэтому, конечно, читатели будут принимать Зощенко. Но что под всем этим текстом скрывается, они с трудом поймут, я считаю. Например, его "История болезни", в это просто не верится немецкому читателю, что так происходит. Он смеется, конечно, но принимает это как сатиру, но не как реальность. Юрий Векслер: Томас Решке был счастлив, что ему удавалось своими переводами привносить большую русскую литературу 20-х и 30-х годов прошлого века в литературный ландшафт ГДР, украшенный произведениями социалистического реализма. Он привел шутливую формулу, объясняющую, что это такое. Томас Решке: Тогда в России сказали, что это изображение жизни в литературе в доступной ей форме. Юрий Векслер: Раньше он часто бывал в России, но в последний раз это было в 1992 году. Почему? Томас Решке: Во-первых, теперь я сам плачу, а это очень дорого. Во-вторых, тогда мы, гэдээровцы, не смогли смотреть мир. Причем коммунисты все время говорили о мировоззрении, а зреть мир нам было воспрещено. Теперь надо смотреть другие страны. Это надо смотреть. Без знания Венеции, как может человек жить, или Парижа, или Иерусалима. Юрий Векслер: Возвращаясь из поездок, Томас Решке продолжает главное путешествие своей жизни - свой русский марафон немецкого переводчика.
Популярное
1