Ссылки для упрощенного доступа

Умерла переводчица современной русской литературы Джеми Гамбрелл


"День опричника" в переводе Джеми Гамбрелл

Американская журналист и переводчица Джеми Гамбрелл скончалась 15 февраля в Нью-Йорке, сообщила в фейсбуке правозащитница Кэтрин Фицпатрик и подтвердила писательница Татьяна Толстая, которую она переводила.

Гамбрелл переводила на английский язык современную русскую литературу. Она стала изучать русских писателей ещё в школе, учила русский язык в Техасском университете в Остине, её дипломная работа была посвящена переводам Ахматовой.

В начале 1980-х, вместе с Александром Сумеркиным, она начала готовить издание собрания сочинений Марины Цветаевой. Тогда же начала переводить, познакомилась с представителями русской и советской культуры в Нью-Йорке.

Она впервые побывала в Советском Союзе в 1985 году как репортёр журнала Art and America. В 1988 году познакомилась с Владимиром Сорокиным и перевела на английский его роман “Лёд”. После этого переводила на английский сочинения Сорокина, Иосифа Бродского, Татьяны Толстой, Александра Родченко, переписку Бориса Пастернака, Цветаевой и Райнера Марии Рильке.

Список переведённых ей произведений включает, но не исчерпывается, трилогию Сорокина “Лёд”, его романы “День опричника”, “Метель” и книгу Толстой “Кысь”.

Комментарии премодерируются, их появление на сайте может занять некоторое время.

XS
SM
MD
LG