Наслушавшись спортивных комментаторов и простодушно поверив им на слово, в конце концов, приходишь вот к каким выводам. Первое: все спортсмены — чрезвычайно ранимые люди. Чуть что — обижаются. Судите сами, вместо: «такой-то победил такого-то», часто произносят: «имярек обидел другого имярека». А однажды довелось услышать следующую фразу: «Хозяева поступили с гостями негостеприимно и обидели их»! Речь шла о футбольном матче.
«Посеянный» «рассеянный»
Второе: с теннисистами часто поступают как с зерновыми культурами. Такое подозрение возникает, когда слышишь фразу «спортсмен, посеянный под вторым номером». Что означает это загадочное выражение, и как оно возникло, — объясняет спортивный обозреватель Валерий Винокуров: «"Посеянный" — означает, что сильнейшие спортсмены при жеребьевке не должны встречаться друг с другом. Поэтому применяется такой метод рассеивания. Предположим, сильнейших теннисистов рассеивают по сетке, чтобы они не встречались друг с другом. Затем во время турнира кто-то является первым номером, кто-то вторым и так далее (предположим до 32, если это турнир Большого Шлема), тогда вместо того, чтобы сказать: "Выступающий под номером один или пять", говорят "посеянный", то есть рассеянный под номером один или пять».
Таким образом, получается, что, в общем-то, если не начать сомневаться по поводу «рассеянный» или «посеянный», — это нормальный спортивный термин, словосочетание, имеющее право на существование. Но все равно остается вопрос — почему даже сейчас, во время Олимпиады, когда мобилизованы лучшие журналистские силы, постоянно в речи комментаторов возникают стилистические и прочие ошибки. Валерий Винокуров объясняет: «Штат телекомментаторов заполонен на всех каналах людьми малограмотными, которые просто плохо говорят по-русски. При этом они используют бесконечные штампы: "обидели", "негостеприимно поступили". Кто-то когда-то мог пошутить, когда приехала команда в гости к другой команде, и та, предположим, разгромила ее со счетом 10:0. И кто-то пошутил: "Уж очень негостеприимно обошлись, забили бы 3-5 голов, а то 10". Если однажды звучит такая фраза, она, действительно, может расцениваться как легкая шутка. Но сейчас, предположим, идет упорнейшая борьба. Одна команда выиграла у другой со счетом 2:1 — не 10:0 как когда-то, когда шутка родилась! Почему это негостеприимно? Это же борьба!»
«Смайл! — и птичка вылетает»
Подчеркнем: претензий к речи журналистов, освещающих сейчас Туринскую Олимпиаду, все-таки, намного меньше, чем к комментариям, звучащим по поводу более скромных, рядовых соревнований. Тем не менее, и в эти дни встречаются фразы, на которые невозможно не обратить внимание: «Улыбку вот он сейчас из себя выдавливает. Чисто американский "смайл"».
Использование английских слов вместо русских — вроде вот этого "смайл" — не редкость в спортивной журналистике, утверждает Валерий Винокуров: «Предположим, есть такой английский глагол to save — «спасать». Соответственно, англичане в своих репортажах говорят, что голкипер совершил save , то есть спас свои ворота. Теперь наши комментаторы, услышав этот оборот, не зная толком английского языка, говорят, когда наш какой-нибудь российский вратарь отбил мяч: "Какой прекрасный он совершил save". То есть теперь это слово они уже употребляют как "бросок". По-русски же ведь прекрасно можно сказать: "Вратарь в великолепном броске отбил мяч, поймал мяч". Нет, говорят: "Какой прекрасный save ". Тут и значение слова перевирается, но самое главное — зачем?! Непонятно».
Впрочем, бывают ситуации, когда без английских слов не обойтись, просто потому, что аналогов им в русском не существует. Так журналист произносит английское «end» — «конец», комментируя соревнования по кёрлингу. Так тут все понятно: этот вид спорта и олимпийским-то стал не так давно, а в России он и вовсе мало кому известен. Вот пример: «Дождались они ее в пятом end’e , вырвавшись вперед на 3 очка. После четырех end’ов счет был равный 3:3. Норвежки пятый end они выигрывают уже 3:0».
«Наворотить» «основу»
Что же касается такого специфического слоя русской лексики, как жаргон, то в журналистике он крайне редко бывает уместным. Такая лексика все-таки для внутреннего употребления, для разговора в неформальной обстановке. Однако жаргонизмы особенно распространены именно в спортивной среде. По поводу причины этого явления Валерий Винокуров выдвигает свою версию:«Жаргонные слова широко распространяются, потому что телекомментаторы приезжают на тренировки спортсменов, после игр с ними беседуют, и спортсмен, естественно, не выбирает слова, а употребляет какие-то свои словечки, придуманные спортсменами в своей среде. Так появилось слово "основа" — это основной состав. Тренер не включил спортсмена в основной состав на тот или иной матч, и спортсмен в разговоре с комментатором, говорит: "Ой, я не попал на этот раз в основу". Тому кажется, что это замечательная находка. Вместо того, чтобы потом во время своего репортажа сказать, что "сегодня в основном составе…", он начинает говорить — "сегодня в основе нет такого-то, такого-то". И поди пойми о чем идет речь. Ведь в этом контексте слово становится жаргонным, — и при том крайне неприятным».
Куда менее явной, но все-таки языковой ошибкой является использование просторечий, то есть выражений и слов, имеющих оттенок упрощения, сниженности и даже грубоватости. За примерами далеко ходить не придется. Просторечия легко встретить даже в печатных спортивных изданиях, то есть в отредактированных текстах. А что говорить о спонтанной речи телекомментатора, — вот пример: «Лив Грет Пуаре, знаменитая норвежка, тоже наворотила на последнем рубеже три промаха». Согласитесь, хоть биатлонистка и совершила ряд ошибок, но «наворотила» звучит крайне неуважительно.
Стилистика спортивного репортажа, конечно же, имеет свои особенности. Накал страстей стадиона передается журналисту. О голах, очках и секундах не расскажешь тем же языком, что, скажем, о концерте органной музыки. Здесь и интонация, и построение фразы, и лексика — иные. Однако все это не отменяет необходимости быть в ладу с нормами русского языка. Симптоматично: во многих семьях смотрят соревнования, выключив у телевизора звук.