Ссылки для упрощенного доступа

Авторские проекты

Мишель Обамова и словесное равноправие


В чешском языке первая леди США, не взирая на статус, получает почти новую фамилию
В чешском языке первая леди США, не взирая на статус, получает почти новую фамилию
В Чехии уже несколько месяцев специалисты обсуждают, каким должен быть чешский язык 21-го века, чтобы он не имел оттенков дискриминации, в первую очередь, по половому признаку. Задуматься о правилах словесного равноправия полов чешских языковедов, учителей, журналистов и чиновников принуждает директива Европейской комиссии.

Европейская комиссия еще в 1990 году рекомендовала странам-членам ЕС исследовать устаревшие к нашему времени, дискриминационные словесные формы и словосочетания и заняться реформированием языка. Вступив шесть лет назад в Европейский Союз, Чехия обязалась следовать этим указаниям. Недавно министерство образования, молодежи и физической культуры страны опубликовало пособие, в котором разбираются лингвистические аспекты равноправия полов, а также некоторые конкретные слова и фразы. В восьмидесятистраничной брошюре, например, есть критика принятого в средствах массовой информации разделения государств на страны третьего мира и все остальные. По мнению авторов, это обозначение принижает некоторые азиатские, латиноамериканские или африканские страны и при этом не дает права европейским государствам считать себя странами, что называется, первой лиги.

В брошюре разбирается и довольно часто употребляемое в прессе, а также носителями чешского языка, слово "русские" применительно ко всем национальностям, живущим на территории России. Так как аналога слову "россияне" в чешском языке нет, то авторы предлагают применять словосочетание "жители Российской Федерации".

Но большая часть публикации посвящена гендерной несбалансированности чешского языка. Например, использованию мужского рода при указании профессий, если речь идет о женщине: "учитель" Хана Малкова вместо "учительница" и т.д. Однако некоторые слова в чешском языке не имеют аналога женского рода. В этом случае авторы предлагают пойти более длинной дорогой: использовать гендерно выверенное словосочетание. Рассказывает одна из трех авторов публикации, лингвист Яна Валдрова:

– Публикация помогает понять, что достаточно сосредоточиться на слове – и отыскать нужную форму не составит труда. Она имеет образовательный характер и объясняет, почему необходимо обращать внимание на такие явления в языке, почему все-таки стоит использовать гендерно-корректный язык, и как конкретно это можно сделать. Это не "косметическая коррекция". То, как мы используем язык, очень важно".

Как изъясняться правильно, объясняет языковед Мартин Пешек:

– Если говорить в общем, то равноправия женщин и мужчин в чешском языке можно достичь использованием женской формы во время упоминания профессий и функций. Конечно, в языке существуют и формы, не позволяющие избежать гендерного неравноправия. Например, собирательный мужской род у существительных. Вкратце это означает обозначение представителей мужского и женского пола существительным мужского рода. Например, когда мы говорим "учителя получат надбавку к зарплате", мы имеем в виду как учителей мужского пола, так и женского.

Как раз в существовании собирательного мужского рода у существительных авторы пособия усмотрели наибольшее зло. По их мнению, в чешском языке, если говорить о группе, то нужно использовать словосочетание. Например, не просто студенты, а "студенты и студентки". Иначе складывается впечатление, что речь идет исключительно о мужчинах.

Языковед Мартин Пешек считает, что не обязательно неукоснительно следовать всем приведенным в публикации примерам:

– Это пособие – скорее рекомендация, которая не имеет директивного характера, как и кому отныне следует говорить. Во вступительной статье об этом пишут и авторы. В тексте не разбираются все случаи, которые могут возникнуть при коммуникации. Это скорее материал для размышления над некоторыми ситуациями, когда можно было бы изменить употребление некоторых языков клише...

Довольно сложной, гендерной, как называют ее авторы публикации, особенностью чешского языка является непременное применение окончания "-ова" ко всем женским фамилиям. Для примера: Мишель Обама по-чешски – Мишель Обамова, в то время, как фамилия ее мужа остается неизменной. Иностранца подобное правило может ввести в заблуждение, так как фамилии известных актрис, режиссеров и политиков женского пола часто искажаются до неузнаваемости. Не помогают даже доводы, не имеющие под собой гендерного обоснования: если речь идет о женщине-иностранке, ее фамилия указывается просто неправильно! И вполне возможно, против ее воли.

Однако, даже несмотря на стремление к половому уравниванию, большинство чешских лингвистов выступают против отмены этого правила, так как считают, что носители языка не смогут разобраться о ком идет речь: о мужчине или женщине. А языковед Роберт Адам в одной из критических статей, появившейся в крупнейшей чешской газете DNES, назвал упомянутую брошюру "гендероцентристской", а функциональность, нормы и общепринятость языка в тексте этого пособия, по его мнению, не принимаются во внимание авторами. С ним согласны и лингвисты нескольких чешских университетов, обратившиеся в министерство образования с открытым письмом, в котором просят, чтобы члены Института чешского языка провели экспертную оценку пособия.

Партнеры: the True Story

XS
SM
MD
LG