Ссылки для упрощенного доступа

"Русофония" принимает эстафету от "Россики"


Так выглядит неэфемерная чать премии "Русофония"
Так выглядит неэфемерная чать премии "Русофония"

Церемония вручения первой международной премии «Русофония» за лучший литературный перевод с русского языка на французский состоялась в Париже. Премия учреждена Фондом первого президента России и французской некоммерческой организацией «Франция-Урал».


По словам организаторов, учреждение премии «Русофония» - это отклик на возрастающий за рубежом интерес к русской культуре и истории. Всего на конкурс было отобрано около 30 произведений, из которых жюри отметило несколько. Победителями стали Жан-Батист Годон за перевод повести Евгения Замятина «На куличках» и Анн Гольдефи-Фока, которая перевела на французский поэму «Мертвые души». Размер премии составляет 5000 евро, из которых 3500 получает переводчик, а остальное - издатель. Кроме того, победителям вручают бронзовую фигурку в виде книги и пера.


Исполнительный директор фонда первого президента России Александр Дроздов, который является одним из учредителей премии, рассказал о целях проведения этого конкурса:


- Премия «Русофония» - это часть большой программы, которую мы начали несколько лет назад. И цель этой затеи – участие в продвижении, сохранении, распространении русского языка и русской культуры в его лингвистическом воплощении. В принципе Франция - это уже следующий шаг такого рода премии за лучший перевод с русского языка на иностранный. В позапрошлом году мы открыли эту программу вручением премии «Россика» в Лондоне за лучший перевод с русского на английский вместе с нашим партнером - академией Россика. И вот теперь «Русофония». Формат остается прежний – это лучший литературный перевод. В конкурсе участвуют и переводчики, и издатели.


- Сколько всего было номинантов, по какому принципу проводился отбор?


- Поскольку премии в том и в другом случае учреждались в первый раз, мы довольно либерально подошли к отбору номинантов. Например, в английской премии участвовало около 30 претендентов, при этом диапазон литературы - от русской классики до авторов современных, от Пушкина до Пелевина, Сорокина или до Юрия Буйды, перевод которого в Лондоне и победил.


То же самое произошло во Франции. Мы никоим образом не связывали жюри. В жюри входят известные здешние специалисты в области русского языка и переводчики, поэтому они были абсолютно свободны в выборе. В первую тройку вошли «Мертвые души» Гоголя в переводе на французский, Евгений Замятин со сборником рассказов, а третью премию получил переводчик, занимавшийся Даниилом Хармсом. Фонд абсолютно не вмешивается в работу жюри, оно само принимает решение. Почетным председателем жюри является директор нашего фонда Татьяна Юмашева.


XS
SM
MD
LG