Ссылки для упрощенного доступа

В Лондоне поставлена пьеса Андрея Платонова «14 красных избушек»


В переводе Роберта Чандлера вышла повесть Андрея Платонова «Джан» (Soul)
В переводе Роберта Чандлера вышла повесть Андрея Платонова «Джан» (Soul)

В Лондоне режиссер Ноа Беркстед-Брин (Noah Birksted-Breen) поставил спектакль по пьесе Андрея Платонова «14 красных избушек» (14 Little Red Huts). Пьесу перевел поэт и переводчик Роберт Чандлер (Robert Chandler).


Роберт Чандлер – один из самых известных британских переводчиков русской литературы. В его переводах в Лондоне изданы «Леди Макбет Мценского уезда» Николая Лескова, повесть Пушкина «Дубровский», повесть Андрея Платонова «Джан», роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба». Кроме этого, Чандлер известен своими переводами классической французской поэзии. Он живет в Лондоне, изучает фарси, планирует заняться переводами персидской поэзии.


О Роберте Чандлере говорит Игорь Померанцев.


Будь я британской королевой, я бы давно уже возвел Роберта Чандлера в достоинство рыцаря. И он был бы единственным переводчиком русской литературы, которого величали бы "сэр". Все знают выражение «искусство ради искусства». Роберт Чандлер совершает подвиги ради подвигов. Он переводит писателей, которых издают маленькими тиражами и читает крайне ограниченная и своеобразная читательская аудитория. В этом смысле подвиги Роберта и других английских переводчиков подстать героической деятельности естествоиспытателей. Еще его можно сравнить с замечательными математиками, которые пытаются решить нерешаемую задачу.


В лондонской книжной лавке в Хемпстеде, где живет самая взыскательная публика, среди уцененных книг я видел роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в переводе Роберта. Я был единственным, кто полистал внушительны том. И это – Гроссман, понятный, открытый, публицистичный. А что же делать британцу с Платоновым? Да, Оруэлл ввел в английский слово и понятие «новояз», но на новоязе говорили герои его «Антиутопии», общества придуманного. В Англии, если не учитывать коммунистических газет, выходивших мизерным тиражом, советского языка не существовало, и потому не мог в Англии появиться волшебник Платонов, превративший советский языковой металлолом в сказочную прозу. Скажу больше, даже Достоевский в переводе на английский звучит удручающе серьезно. Английский читатель не в состоянии разглядеть писательскую иронию, например, в имени Лев Мышкин, отчество которого, напомню, было тоже красноречивым – Николаевич – Лев Николаевич. Лишь Чехову удалось стать родным в Англии, но, прежде всего, Чехову-драматургу.


Теперь Платонова в переводе Роберта Чандлера представили лондонские актеры. Благодаря сцене Платонов может быть хоть чуть-чуть стать понятнее и ближе англичанам. Но, думаю, лишь чуть-чуть. Все это не умаляет подвигов Роберта Чандлера. Слава герою из отряда переводчиков!


XS
SM
MD
LG