Ссылки для упрощенного доступа

Не иврит, не священнику, не хозяину, не людям


Точная копия манускрипта Войнича, сделаная испанским издательством Siloe
Точная копия манускрипта Войнича, сделаная испанским издательством Siloe

На прошлой неделе ряд российских СМИ, в частности, РИА Новости рассказали о сенсации, произошедшей в деле расшифровки загадочного манускрипта Войнича. Канадские специалисты по искусственному интеллекту заявили, что им удалось определить язык, на котором в зашифрованном виде написана загадочная рукопись, –​ иврит –​ и расшифровать его первое предложение: “Она дала рекомендации священнику, хозяину дома, и мне, и людям”. На самом деле, произошло это еще два года назад, гипотеза канадских исследователей давно признана несостоятельной, а с тех пор уже появился новый претендент на расшифровку рукописи –​ и ему вновь никто не верит.

Статья Гжегожа Кондрака и Брэдли Хауэра из университета Альберты вышла в журнале Transactions of the Association for Computational Linguistics в 2016 году: авторы описывали компьютерную систему, предназначенную для автоматического определения языка текста, зашифрованного с помощью подстановки букв. Система, которую лишь с большой натяжкой можно назвать искусственным интеллектом, на самом деле основана на статистических методах – например, оценке частотности повторения в тексте тех или иных букв, которая сравнивается с характерными для разных языков. Авторы описали сразу же три метода, которые в совокупности давали хороший результат на тестовой выборке – переведенной на 380 языков Декларации прав человека. В 97 процентах случаев алгоритм верно угадывал язык, на котором написана данная версия документа, а в 93 процентах – успешно справлялся с подстановочным шифром (когда одни буквы однозначным образом заменяются на другие). Более того, алгоритм Кондрака и Хауэра умеет справляться с текстом, в котором не только произведена подстановка, но и опущены гласные, а некоторые буквы в словах произвольно переставлены.

Канадские ученые применили свою программу к тексту рукописи Войнича, и система показала, что он написан, вероятнее всего, на иврите. Первая фраза манускрипта, которая в одной из традиционных записей выглядит как VAS92 9FAE AR APAM ZOE ZOR9 QOR92 9 FOR ZOE89 (для удобства расшифровки манускрипта, символам языка, на котором он написан, сопоставляют буквы латинского алфавита и цифры), по версии алгоритма может быть переведена на иврит как המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביתו ו עלי אנשיו. Впрочем, этот набор символов не является осмысленной фразой, что отметили в статье и сами авторы. Недолго думая, они ввели его в Google.Translate – систему автоматического перевода, действительно основанную на искусственном интеллекте и поэтому способную исправлять в тексте неточности и описки, и получили тот самый результат: She made recommendations to the priest, man of the house and me and people. Кстати, переводчик Google.Translate постоянно самообучается, и поэтому сегодня переводит этот же набор букв иврита иначе. Предлагаются два варианта: And the priest made a man for him to his house, and to his men, – не совсем корректная для английского языка фраза, которую дословно можно перевести как “И священник сделал человека для него к его дому, и для его людей” или Unleavened bread and made her the priest, and one which leaves his home, то есть “Пресный хлеб и сделал ее священником, и тем, кто покидает его дом”.

Анализ пергамента, чернил и особенностей некоторых иллюстраций позволяет предположить, что рукопись написана в 15–16-м веке

Манускрипт Войнича – рукопись, состоящая из двух сотен страниц текста и иллюстраций на тонком пергаменте. Написан он на неизвестном языке с помощью примерно 20 символов, не относящихся ни к одному из известных языков. Анализ пергамента, чернил и особенностей некоторых иллюстраций позволяет предположить, что рукопись написана в 15–16-м веке. Предполагается, что в 17-м веке книга принадлежала императору Священной Римской империи Рудольфу II, затем (и это известно наверняка) пражскому алхимику Йиржи Барешу, после ректору Пражского университета Иоганну Марци. От Марци манускрипт попал к монаху ордена иезуитов Афанасию Кирхеру, а из его собрания почти два века спустя, в 1912 году, к польско-литовскому антиквару Вилфриду Войничу, от имени которого и получил свое нынешнее название. Сегодня рукопись Войнича хранится в библиотеке редких книг Бейнеке Йельского университета.

Активные и безуспешные попытки расшифровать манускрипт предпринимались как минимум с 17-го века – один из предполагаемых владельцев книги Кирхер был известен как человек, сумевший прочитать египетские иероглифы (как выяснилось позже – неправильно). В 20-м веке за перевод этого таинственного текста брались лучшие криптографы, например, американец Уильям Фридман, взломавший код японской шифровальной машины PURPLE во время Второй мировой, но и ему рукопись не поддалась.

Не раз высказывалось предположение, что текст манускрипта –абракадабра, произвольный набор символов, не имеющий смысла

Существуют самые разнообразные гипотезы и об авторстве манускрипта – от Роджера Бэкона до самого Войнича, и о языке, на котором она написана перед шифровкой – от полностью искусственного, выдуманного языка до одного из диалектов китайского до даже украинского, и о шифре. Не раз высказывалось предположение, что текст манускрипта – абракадабра, произвольный набор символов, не имеющий смысла, но это, скорее всего, не так. Лингвистический анализ конца 1970-х и середины 2010-х показал, что рукопись имеет внутреннюю структуру и смысл и подчиняется определенным лингвистическим законам, характерным для естественного языка, например, закону Ципфа, характеризующему распределение частоты использования слов.

Словом, манускрипт, скорее всего, действительно текст, написанный в 15–16 веке на одном из естественных языков и позже зашифрованный неизвестным шифром. Заявления о его прочтении или как минимум “разгадке тайны манускрипта” появляются с завидной регулярностью – раз в несколько лет. Последнее на сегодняшний день сделали на самом деле даже не канадские программисты, а историк-любитель и телевизионный сценарист Николас Гиббс, который опубликовал свои выводы в литературном журнале The times Literary supplement осенью 2017 года. Гиббс заявил, что оригинальный язык рукописи – латынь, а речь в ней идет о различных аспектах женского здоровья. Позже рассуждения Гиббса подверглись критике и со стороны историков и лингвистов, а его выводы были признаны бездоказательными.

Итак, манускрипт Войнича до сих пор не расшифрован и ждет человека, который раскроет его тайну – может быть, читателя этих строк. Еще одна загадка, которая вряд ли когда-либо будет разгадана: почему канадское новостное агентство The Canadian press распространило заметку об успехах в работе над рукописью ученых из Альберты только через два года после публикации их работы и почему на это без проверки фактов отреагировало так много изданий во всем мире, настолько живо, что соответствующие записи даже попали в русскоязычную и англоязычную версии статьи Википедии о манускрипте Войнича.

XS
SM
MD
LG