Ссылки для упрощенного доступа

Человек дня - переводчик Виктор Голышев


Программу ведет Андрей Шарый. Принимает участие писатель, обозреватель Радио Свобода Петр Вайль.



Андрей Шарый: Человек дня Радио Свобода - переводчик Виктор Голышев, который сегодня отмечает свое семидесятилетие.


Виктор Голышев родился в Москве. В 1961 году закончил Московский физико-технический институт. Работал инженером в Институте автоматики и телемеханики, преподавал электронику в Институте стали и сплавов. Профессиональный переводчик с 1966 года. Один из лучших переводчиков англоязычной художественной прозы. В его переводах выходили произведения Уоррена, Фолкнера, Кизи, Уайлдера, Капоте, Буковского, Оруэлла и других известных писателей. Президент Московской гильдии переводчиков, лауреат нескольких профессиональных премий, преподаватель художественного перевода в Литературном институте имени Горького.


О человеке дня Радио Свобода говорит мой коллега Петр Вайль.



Петр Вайль: Виктор Голышев - переводчик, профессионал с репутацией высшей пробы. Стало быть, первое - о его ремесле. Точнее, вот что он сам думает о своем ремесле: " Я думаю, что важен не талантливый переводчик, а хороший переводчик. И это, по-моему, самое большее, что можно сказать. Потому что «талантливый» - это задатки. А важен продукт. У нас куда ни плюнь – талантливые, но они, почему-то, или не организованные, или они много себе спускают, или по воле ветра движутся, и громадное количество производится дерьма - по легкомыслию, по неопрятности. А хорошие переводчики есть, и были, и даже еще, по-моему, не перевелись ".


Как замечательно здесь сочетание профессиональной гордости и здравого смысла. Никакой заполошности. Нет столь распространенного - "переводчик есть соавтор". Перевод не больше, чем перенос слов, понятий и способа мышления на другой язык. Но и не меньше. Так что не надо уверений в таланте. И простым одобрением обойдемся. Редкостно достойное самосознание.


Вот теперь о главном. Если бы вы спросили, кто из твоих знакомых отвечает понятию о чувстве собственного достоинства, Подумав, назову два-три имени, среди них непременно Виктор Голышев.


А теперь насчет пресловутой внутренней свободы. Не безумной воли, а той, которая спокойно и уверенно не зависит по-настоящему от внешних обстоятельств, о которой все слыхали, но видать не видали, как Веничка Кремля. Таких знаю тоже человека два-три. Правильно, среди них Виктор Голышев.


Не случайно он переводит в основном американскую литературу, хотя когда-то был, по его словам, помешан на английской. Его слова: "В Америке лучшие книжки написаны про отдельного человека, визави общества - не обязательно против, но он – один, и это - самое главное, что есть. Там больше степеней свободы, там есть простор какой-то, он в прозе тоже виден". Этот простор мы видим и слышим в книгах, которые звучат для нас голосом Виктора Голышева.


Материалы по теме

XS
SM
MD
LG