В понедельник в выпуске новостей Радио Свобода прозвучало следующее сообщение: «Авиакомпания "Красэйр" с 1 ноября прекращает существование. Она может быть признана банкротом». Новый исполняющий обязанности генерального директора "Красэйр" Иван Паненко заявил, что осталось выполнить не больше десяти рейсов, в Москву и Норильск. Однако пилоты отказываются осуществлять и эти рейсы в знак протеста против невыплаты им с августа зарплаты».
Вместе с главным редактором сайта Gramota.ru Виктором Свинцовым присмотримся повнимательнее к слову «Красэйр».
- Виктор, вот попало в русский язык такое название авиакомпании, в которое входит такая часть «-эйр». Между тем, в аналогичных случаях раньше предпочитали использовать «-аэро», что по смыслу одно и тоже - воздух. Как вы оцениваете такую замену?
– Конечно, она не совсем удачна. Потому что часть «-авиа» и более старая часть «-аэро», которые традиционно используется в русском языке, это слова так называемые интернационализмы. Конечно же, их употреблять предпочтительнее. Дело в том, что «-эйр», вообще-то, не продуктивно в русском языке. Мы его никогда не используем в отдельности, и очень редко используем в составе составных, сложных наименований.
– Почему, тем не менее, красноярскую авиакомпанию назвали именно «Красэйр»? Ведь действительно «-аэро» в многокоренных словах мы встречаем очень часто. Оно привычнее, оно удобнее для русского произношения. Смотрите: Аэрофлот, аэроплан, аэропорт, аэробус, аэростат. Еще есть авиакомпания «Трансаэро». Тоже легко произносится. А «Красэйр»... Тут некоторые затруднения испытываешь...
– Конечно, это слово достаточно трудное для произношения. Во-первых, это оборотное «Э» в начале части слова, дальше следует «Й», йотированный согласный, что очень неудобно для слогового прочтения «эйр». Кроме того, как я уже сказал, это слово не представляет собой интернационализм, то есть оно не дает достаточно большого словообразовательного гнезда в русском языке. А почему оно используется - это другой вопрос. Я думаю, что здесь как раз таки работает логика рекламная, логика бизнеса. Одна из особенностей хорошего брэнда, любого брэнда - это его узнаваемость и уникальность. Именно с этим связана необходимость использования такой редкой части слова как «эйр».
– Чтобы легче запоминалось?
– Именно так. Точнее, чтобы легче выделить из толпы других подобных наименований. Именно эта уникальность части слова «-эйр» играет на руку тем, кто заинтересован в узнаваемости и уникальности брэнда.
– Ну, да, назвали бы «Красаэро» и, пожалуй...
– И название потерялось бы, видимо, среди похожих.
– То что вы сказали, совершенно справедливо, но, я думаю, что не нужно сбрасывать со счетов и то, что это «-эйр» пришло к нам из английского языка. Это наводит на мысль о международном статусе компании, ее солидности.
– Да, естественно, это отчасти говорит о том, что это название иностранное, но в то же время оно становится менее понятным носителю русского языка. Кроме того, слова с «Э» оборотным в русском языке, в принципе, редко встречаются. Даже «-аэро» представляет собой некоторое исключение, потому что правила русской орфографии очень строго регламентируют употребление буквы «Э» оборотной и допускают ее написание в достаточно ограниченном количестве случаев, например, мэр, пэр, сэр и некоторые другие слова.
– И все это тоже не исконно русские слова.
– Конечно, конечно. В исконно русских словах «Э» оборотный, тем более, с последующий «Й» - это практически невозможно.
– Оттого что такое сочетание не отвечает русской фонетике?
– Это признак заимствованного слова. Вы не найдете ни одного русского по происхождению слова, кроме местоимений «это», «этот», «этакий», «эдакий», которое начиналось бы с «Э» оборотного.