Ссылки для упрощенного доступа

Pro bono


Оксана Якименко
Оксана Якименко
Готовлюсь к традиционной поездке в Красноярск на экономический форум – синхронить. За несколько последних дней успела отказаться от трех предложений поработать. В одном случае услышала свою любимую фразу: "Какая-то вы слишком дорогая". Очень смешные люди. Причем, чем дальше, тем их больше. Интересно, что переводчиков по-прежнему подозревают в желании поработать бесплатно. Хотя, в отличие от врачей и учителей (которым как бы тоже платить не хочется), устные переводчики даже на мизерном окладе не сидят. Все, естественно, решают вопрос каким-то образом: идут преподавать на полставки, берут книги переводить, но все это не лучшим образом сказывается на форме (см. предыдущую историю про балет).

Когда я была девочкой без увесистого резюме, меня пытались привлечь к бесплатной работе, убеждая в необходимости приобретать опыт и набивать руку/язык. Каюсь, велась иногда. На одном кинофестивале мне заплатили самокатом для сына, а коллега получила тогда несколько ящиков лампочек; был еще бидон риса за переводы для защитников животных – но это в совсем голодные годы. Сейчас знаю точно: так делать было нельзя. Время шло, проекты, для которых я старалась за смешные вознаграждения, расширялись, их создатели получали серьезные деньги, а на качественный перевод по-прежнему тратиться не хотели. Как правило, я уходила, нанимали переводчиков "подешевле", случались неприятные истории, организаторы снова шли ко мне и уже были готовы платить нормально, и я иногда соглашалась, но, как говорится, "осадочек остался".

Последнее время часто стоит дилемма: отказаться от смешных денег "всухую" или перекинуть заказ молодым коллегам (пресловутый опыт). Как правило, в случае с венгерским языком профессиональная солидарность побеждает – нас мало, заказчику делать нечего, все равно никто цену не сбавит. А вот с английским дела плохи. Слишком много полупрофи, готовых работать за так, а заказчик, соответственно, не понимает, сколько потеряет с дешевым переводчиком в итоге. В одном агентстве вполне серьезный мужчина убеждал дать ему "кого подешевле", чтобы "сделать основную часть, а остальное мы как-нибудь сами". А потом эти люди жалуются, что "не поняли друг друга с зарубежным партнером, и бизнес не получился". Хотя тут, конечно, не только в переводе дело :)

Партнеры: the True Story

XS
SM
MD
LG