Ссылки для упрощенного доступа

«Заседать по нефти». Предлог «по» расширяет сферу употребления


Ирина Левонтина, старший научный сотрудник Института русского языка имени В.В. Виноградова
Ирина Левонтина, старший научный сотрудник Института русского языка имени В.В. Виноградова

Подмечено: предлог «по» в последнее время стал захватывать все новые и новые сферы и области. Его употребляют там, где прежде были другие предлоги, и вот какие примеры приводит старший научный сотрудник Института русского языка имени В.В. Виноградова Ирина Левонтина.


— Сейчас много употреблений типа «концентрация вредных веществ», в частности, по угарному газу значительно превышает норму».


— Еще есть такой жаргон правительственный — «заседали по газу».
— Да, «заседали по газу».


— По свекле.
— И по свекле. Или долги по газу. Ведь долги раньше были за что-то, а теперь долги по газу, шагипо недопущению. Это уже почти стало привычным — заявление по боснийским сербам, инициативапо Чечне и так далее. Собственно говоря, лет уже тридцать назад лингвисты стали замечать, что предлог «по» расширяет сферу своего употребления. Скажем, нормативное «долги за что-то», но вот появляется предлог «по», и как бы такой молярной кистью — хлоп! — и выражает в очень общем виде значение отношения к чему-то. При этом иногда думают, что предлог «по» изменяется только в бюрократической речи. Не думаю, что это было бы возможно в речи бюрократов, если бы предлог «по» не был таким нестабильным и активным вообще в речи. Дело тут не в том, что и в живой речи начинают употребляться такие бюрократические выражения. Я, например, прочитала записи разговорной речи: «А теперь давай обсудим вопрос по твоему пальто». Это как заседали по свекле — такой канцеляризм. Но ведь что интересно: и в живой речи предлог «по» теперь часто употребляется шире, чем раньше. Я слышала такие выражения «ну ты прям по дизайну». То есть здесь предлог «по» что значит? Имеет какое-то отношение к дизайну, то есть такой специалист. Или «а я по кефирчику». Или «по пивку». Я сначала думала, что «по пивку», которое довольно часто можно услышать, имеет такое распределительное значение, то есть по кружечке пива каждому. Но все время слышу его с единственным числом — а я по пивку, а я по кефирчику. Это значит что-то совсем другое, а вовсе не распределительное.


— Там еще есть глагол, который опускается «давай по кефирчику вдарим».
— Да, но дело не в этом. Здесь предлог «по» употребляется как-то очень смело. Например, мне очень нравится в ответ на фразу «а я по кефирчику», можно услышать «что, по ЗОЖу прибивает?». Фраза, в которой все непонятно. Ну ЗОЖ, как вы, наверное, знаете — это здоровый образ жизни.


— Нет, я не знала, наверное, потому что я от него далека.
— Есть даже журнал с таким названием. А вот это замечательное «прибивает». Прибивает по чему-то, то есть хочется чего-то, когда стремишься к чему-то, то прибивает «по»... Дело в том, что казалось, что всякие там «тосковать по» и так далее, подобные выражения, вроде «по ком звонит колокол», что это жутко старомодное такое управление, что это скоро уйдет, что это совершенно книжное «по» здесь, непонятно с каким падежом и так далее. И вот мы видим, что, наоборот, пожалуйста, появляется жаргонный глагол «прибивать» и — хоп! — с управлением предлога «по». Совершенно удивительно, как активизировался предлог «по»!


— Ирина, если какие-то предлоги так значительно активизируются, это значит, что иные уходят в тень? Ведь они же занимают чье-то место?
— Да, уходят в тень. Предлог «по», видимо, очень активизировался, потому что у него чрезвычайно абстрактное значение. Он заменяет разные другие более подробные предлоги.


— И более точные.
— Да, которые более детально указывают на вид отношения, а предлог «по» в очень общем виде указывает на это отношение. Поэтому он приятен носителям небрежной речи. И доходит до совершенно удивительных вещей. Недавно я обнаружила косметический салон, который и по своему названию совершенно изумителен, называется он «Лакрима», то есть по-латыни «слеза».


— Зайдешь и потом обрыдаешься.
— Да, без слез не взглянешь. Ладно, хорошо, авторы не знают латынь, видимо, небрежно относятся к языку. Но дальше, если прочитать, что предлагают в этом салоне, то уже никаких сомнений не останется, что, действительно, у авторов отношения с русским языком довольно сложные. Что же предлагают в этом салоне человеку? — Программа по телу в капсуле там какой-то, уход по телу тоже в капсуле, уход по лицу «Лакрима». Вы можете себе представить «уход по лицу»? Это просто, как поленом по лицу съездить. Люди, действительно, не слышат, что «по лицу» воспринимается совершенно иначе. По-видимому, там дело было так. Еще недавно говорили — программа чего, уход за чем. У каждого из этих слов было свое управление — программа роста, программа улучшения или уход за лицом, ухаживать за чем-то. Про слово «ухаживать» надо, действительно, знать, что оно такое специфическое, ему именно присущее управление с такой конструкцией с предлогом «за» (ухаживать за чем-то), которое еще идет от глагола «ходить», «ходить за...». Это все лишнее, это все ненужные тонкости. Это все смешивается. И вместо этого возникает «программа по лицу» и «уход по лицу». Уже неважны подробности, а важно указать отношение. Поэтому предлог «по» оказывается в этой ситуации незаменимым. Удивительно, действительно, что люди не слышат, как звучит «уход по телу в капсуле». Как будто человек садится в капсулу и быстро-быстро прямо по телу уходит.


— В неведомую даль.
— Да. Куда-то.


— А еще, Ирина, существует широко распространенное теперь выражение «по любому».
— У меня есть соображение по поводу этого оборота. Конечно, он звучит довольно дико пока еще.


— Для меня очень дико.
— И у многих людей вызывает страшное раздражение. Я думаю, что в отличие от «ухода по лицу», где появление этого выражения стало результатом такой небрежности и нежелания напрягаться, выражение «по любому», сколь бы оно ни было социально чуждым и странным, имеет свои смысловые причины возникновения. Дело в том, что в русском языке есть такая смысловая лакунка. У нас не хватает слова, которое в английском языке звучит как anyway. Очень удобное слово. После того, как говоришь по-английски, потом очень трудно по-русски обходиться без такого слова. По-русски можно сказать «как бы то ни было» или что-нибудь в этом роде. Это отчасти по смыслу соответствует, но, во-первых, не совсем, а, кроме того, это длинней, это тяжело и невозможно использовать на каждом шагу. Язык сломаешь. Я не хочу сказать, что те люди, которые стали говорить «по любому», все такие знатоки английского языка, и просто придумали оборот вместо слова anyway. Я хочу сказать, что, действительно, в русском языке была такая небольшая дырочка смысловая — не хватало такого смысла. Поэтому и придумалось выражение «по любому». Я его не люблю и не употребляю. Но я понимаю, почему оно возникло.


— Но разве не абсолютно точный синоним литературное «во всяком случае»?
— Тоже длинно. Целая история. Потом если начать употреблять «во всяком случае» как слово-паразит, как употребляется anyway, или как употребляется «по любому», то это тоже будет звучать довольно дико.


— Я то имела в виду, когда употребляют «по любому» не как слово-паразит, а когда подчеркивают, что, да, во всяком случае, это и произойдет.
— Нет, «во всяком случае» так не употребляется. Нельзя сказать «я во всяком случае приду», то есть по любому. «В любом случае» тут скорее надо сказать.


— В каких то контекстах и «в любом случае». Я к чему это: по моему ощущению, вот этой смысловой дырочки в русской лексике нет. Существуют определенные обороты, те или иные, соответствующие этому жаргонному выражению.
— Они длинные.


— Но мало ли у нас длинных оборотов, которые успешно живут.
— Значит, они не очень нужные. Нет, я обхожусь тоже без слов «по любому», но я понимаю, почему понадобилось такое короткое и удобное выражение вместо длинных и сложных оборотов, которые выражают нужный смысл.


— Мне-то кажется, что здесь уже существующая модель спровоцировала возникновение «по любому». Есть выражения «по-хорошему», «по-плохому» и так далее, целая цепочка.
— Конечно. Наличие модели является условием необходимым, но недостаточным. Даже может быть не необходимым, но наличие модели создает возможность для появления нового выражения. Но само по себе не провоцирует его, а провоцирует возникновение каких-то языковых средств смысловая необходимость выразить какую-то идею.


— И все-таки подчеркнем, что большинство случаев, о которых мы сегодня говорили, не относятся к сфере литературного языка.
— Пока еще не относятся.


— Пока, а потом, может быть, и будут относиться.
— А может быть, и нет.


То есть, по мысли Ирины Левонтиной, рассмотренные в этой передаче случаи являются всего лишь некими «точками роста».


XS
SM
MD
LG